Aug242009

Cuidado com o que falares em Portugal

Na capa do livro “Quem ama, educa”, do doutor Içami Tiba, aparece escrito:”Traduzido para Itália, Espanha e Portugal”. E muita gente estranhou. “Como assim o livro foi traduzido do português para o português?”. Ora, pois foi. A verdade é que o jeito brasileiro de escrever e falar vem se afastando da castiça língua portuguesa. Alguns exemplos de palavras que não têm mais nada a ver…

brasilxportugal

Diferenças à parte, quem for a Portugal não deve deixar de provar um delicioso tira-gosto:uma rica porção de bacalhau, cru e desfiado. Nem deve se apoquentar se o empregado da mesa (vulgo garçom) gritar bem alto: “Uma punheta para a mesa oito!”.

Lembrando também que a região glútea (bunda) lá se chama cu. Assim, quando a mãe diz que vai aplicar uma injeção na nádega do rapaz diz: “Vou aplicar uma pica no cu do puto”.

Se for uma palmada numa criança fala: “Meto-te cinco dedos no cu, canalha”.

E o pessoal preocupado com o trema, hífen…

*Dica recebida por e-mail

Comente você também



Você gostou daqui? Então  assine o feed RSS dos posts e todas as vezes que o blog for atualizado você será avisado. Para mais explicações, clique aqui. É grátis!
  1. lu olhosdemarAugust 24th, 2009
  2. Lulu on the skyAugust 24th, 2009
  3. VanAugust 25th, 2009
  4. Lu SouzaAugust 25th, 2009
  5. Dani AntunesSeptember 3rd, 2009
  6. RuiMay 23rd, 2011

Deixe um comentário


Você pode marcar a caixa de seleção acima e ser avisado por email de cada novo comentário deixado nesse post. De qualquer maneira, a minha resposta a seu comentário será feita por e-mail.